반응형

진인사대천명(盡人事待天命)은 '최선을 다하되 나머지는 하늘에 맡겨라'라는 의미를 가진 말입니다. 사람이 영향력을 미칠 수 있는 부분과 운에 맡겨야 하는 부분을 구분하고 자신이 영향력을 미칠 수 있는 것에 집중해 최선을 다하는 자세를 나타내는 말이죠. 그럼 '진인사대천명'은 영어로 어떻게 표현할까요? 

 

 

 

진인사대천명-영어-로

 

 

 

진인사대천명(盡人事待天命) 영어로 어떻게 말할까?

 

영어권에도 '진인사대천명'과 같은 뜻을 가진 문장들이 몇 가지 있습니다. 

 

Do your best and let the heavens do the rest.

최선을 다하되 나머지는 하늘에 맡겨라.

※heaven: 천국, 하늘, 낙원

 

Do your best and leave the rest to God.

최선을 다하되 나머지는 신에게 맡겨라.

 

Do your best and leave the rest to Providence.

최선을 다하되 나머지는 신의 섭리에 맡겨라.

※Providence: 신의 섭리

 

Man proposes, God disposes.

사람이 제안을 하면 신이 처리를 한다.

※disposes: 배치하다, 처분하다

 

Do the best and let nature take its course.

최선을 다하되 나머지는 그냥 놔두고 지켜보라

(최선을 다하되 자연이 알아서 하도록 내버려 두라).

 

Do the likeliest, and God will do the best.

가장 적절한 행동을 하면 하늘이 최선의 결과를 가져다 준다.

 

Man does what man can do then awaits the verdict of heaven or fate.

사람은 할 수 있는 것을 하고 하늘이나 운명의 판결을 기다린다. 

※verdict: 판결 fate: 운명

 

 

약간 의미에 차이가 있지만 문맥에 따라서 아래의 문장을 활용할 수도 있습니다.

 

God helps those who help themselves.

신은 자신을 돕는 사람을 돕는다.

 

 

 

 

마무리

 

자신이 영향력을 미칠 수 있는 것과 없는 것을 구분하고 영향력을 미칠 수 있는 것에 최선을 다한다는 의미의 진인사대천명의 영어 표현이 꽤 다양하다는 것을 확인할 수 있었습니다. 

 

물론 모두 기억하는 것이 가장 좋겠지만 어려운 경우는 자신에게 가장 친숙한 문장을 활용할 수 있도록 외워두고 나머지 표현들은 읽거나 들었을 때 알 수 있도록 학습해두는 것을 권장합니다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기